![Обложка книги «Глассические стопки» автора . ISBN 9785916274.](http://thumb.the-book-house.ru/w-497-h-800/6/w/wYZmxBnQBQnIq50juRxnbkIDm0W_XX6F1KRpMj21ypZmu6WyWMNE6zp1_agZbGiAKhO6qFdqSbnr8q39ytq3i4kHsbfTEGABftDUgCoH40l16HChm6w.jpg)
Глассические стопки
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).
Всё остальное – на совести каждого из нас.
В. Г. и В. Ч.